Nyelvi leckék: Hogyan beszélhetünk férfiakat a szakadás során?

Ne feledje a nyelvi osztályokat, ahol a tanár megpróbálta elkerülni a fordítást a nyelvek között szóról szóra? Nos, nagyon szívtam az idegen nyelveket tanulni. Nem tudtam megragadni az ötletet, hogy csak be kell merülnem a nyelvembe, és mindent el kell gondolkodnom angolul.

A nők és férfiak biztosan különböző nyelveket beszélnek. Életem nagy részét arra törekedtem, hogy megpróbáljam megérteni, hogy mit jelentenek a nők, amikor azt mondják. Az idegen nyelv szabályát a nőkre alkalmaztam: ne fordítsd le azt a szót, amelyet szó szerint a férfiaknak mondanak.

Most, hogy nem próbálom mindent látni az emberi nyelven, két nagyon zavaros és gyakori szakítóvonalat lefordítottam a nõktõl. Ha továbbra is kitalálhatnám, hogyan kell lefordítani, ahogyan ezt a két vonalat csináltam, talán egy nap a Nõ.


1. sortörés


“Szükségem van a térre”

Hogyan egy férfi fordítja azt az ő nyelvére: Szóval még mindig együtt akar lenni, de helyet akar? Hogyan várhatunk hirtelen helyet, amikor kapcsolatunkat úgy alakítottuk ki, hogy közel állunk egymáshoz?? Nem lesz kínos, amikor úgy dönt, hogy nem kell többé tér? El akarja aludni más srácokkal?? Miért olyan homályos?? Mi okozza a helyet? Hogyan adhatok helyet? Hetente egy hívásra csökkentem, egy havonta egyszer?

Amit a nő ténylegesen jelent: Sajnálom, de szükségem van néhány kontrollra az életemben. Szükségem van rá, hogy ez a kapcsolat legyen a feltételeim között. Igazán nem tudom, hogy a fázis végén vagy nem, vagy sem, de ha nem adsz nekem a keresett helyet, nagy esélyed lesznek arra, hogy körülnézzenek.

Ennek a sornak a hím verziói: “Nem akarok most kapcsolatban lenni” “Több időt akarok tölteni a barátaimmal”, “félek tőlem.”

Hogyan mondjam el, hogy egy férfi megérti azt:


“Meg kell szakítanunk / megállnunk egy-egy pillantást egymásra. Felhívom, ha / bármikor készen állok arra, hogy újra meglátogassam. “

Nagyon kevés srác van, aki megérti a tér fogalmát. Megértik-e a nők még azt is, hogy melyik hely van egy kapcsolatban?? Csak légy tisztességes, és ne mondd el valakinek, aki közeli hozzátok szeretne, hogy szükség van helyre ahhoz, hogy együtt maradhasson. Ez túlságosan kétértelmű. Ráadásul az utolsó alkalommal, amikor ellenőriztem, a géniuszok, mint Einstein voltak az egyetlenek, akik képesek voltak megérteni a helyet.

kép


2. sortörés


“Szeretlek, már nem szeretlek többé.”

Hogyan egy férfi fordítja az ő nyelvére: Oké, még mindig szeret engem. Úgyhogy azt hiszem, el tudok maradni, és végül beleszeret hozzám. Úgy értem, ő csak azt mondta, hogy szeret engem. Visszajön.

Amit a nő ténylegesen jelent: Hé, ez történik: A szerelemből kiesettem. Nincs több szikra vagy izgalom. Senki nem hiba. Nem látlak szeretettel, de azt hiszem, csodálatos ember vagy, és soha nem akarlak elveszíteni barátként.

Ennek a sornak a hím verziói: “Mostanában sok más nővel akartam szexelni.”

Hogyan mondjam el, hogy egy férfi megérti azt:


– Sajnálom, de már nem romantikus érzésem van többé. Szeretnék maradni barátainknak, de adjunk némi időt, hogy mindezt megtegyük, ha mindketten készen állunk. “

Ez a sor sokkal jobban zavar, mint bármely más sor. Kérlek, ne mondd el, hogy “Szeretlek”, miközben szakít valakivel. Annyira zavaros és homályos. Kedvenc elnökem, Clinton – annyira szórakoztató (kedvenc elnökem Polk volt, mert annyi földet kapott Amerikához) ugyanolyan homályos volt, amikor azt mondta:


“Ez attól függ, hogy mi a szó jelentése.”

kép

Ne beszélj úgy, mint egy ügyvéd / politikus, mikor szakít valakivel.

Csak légy őszinte.

Hányan használta ezeket a sorokat, vagy ismersz valakit, aki? Kérem, javítsa ki nekem, ha hiányoltam valamit fordításban. Olyan felszakítási vonalakat használsz, amelyeket a srácok nem tudtak megragadni? Szerinted a félreértések középpontjában az, hogy a fickók fekete-fehérben látják a dolgokat, és a lányok a szürke dolgokat látják, ahogy mondják? És őszintén szólva, mit gondolsz a téren, amikor megkérdezed? És mit értesz, amikor azt mondod, hogy már nem szeretlek?

Loading...